Falsos cognatos em inglês, também conhecidos como false friends, são palavras que parecem ter o mesmo significado em português, mas na verdade possuem sentidos diferentes. Essa semelhança pode confundir estudantes de inglês, causando erros na interpretação e uso do vocabulário.
Por exemplo, “actual” não significa “atual” e sim “real”, enquanto “pretend” quer dizer “fingir” e não “pretender”. Neste artigo, você vai aprender a identificar os falsos cognatos mais comuns e verá dicas para evitar esses enganos, melhorando sua compreensão e comunicação em inglês.
NÃO desista de aprender Inglês ainda em 2024!
O que são os falsos cognatos em inglês?
Falsos cognatos em inglês, ou false friends, são palavras que se parecem com termos em português, mas possuem significados distintos, o que pode causar confusão para quem está aprendendo o idioma.
A similaridade entre a grafia ou o som dessas palavras leva muitos a acreditarem que elas significam a mesma coisa nos dois idiomas, mas, na verdade, o sentido é outro. Por exemplo, a palavra “support” em inglês significa “apoio” ou “ajuda”, e não “suporte” físico; “eventually” é “finalmente” ou “por fim”, e não “eventualmente”.
Veja também:
Tabela dos principais “falsos cognatos”
Palavra em inglês | O que acham que é | Significado real |
---|---|---|
actually | atualmente | na verdade; realmente |
alias | aliás | pseudônimo; apelido |
advert | advertir | menção; propaganda; anúncio |
appoint | apontar | nomear |
argument | argumento | discussão; debate |
assign | assinar | atribuir; designar |
college | colégio | faculdade |
comprehensive | compreensivo | abrangente |
conceit | conceito | vaidade; presunção |
deception | decepção | ilusão; fraude; enganação |
design | desenho | projeto |
devolve | devolver | transferir |
exquisite | esquisito | requintado; agudo; sensível |
eventually | eventualmente | finalmente |
graduate | graduação | pós-graduação |
hospice | hospício | retiro para pacientes terminais |
inhabitable | inabitável | habitável |
injury | injúria | lesão |
intend | entender | pretender |
library | livraria | biblioteca |
pervasive | pervasivo | global; abrangente |
physician | físico | médico |
prejudice | prejuízo | preconceito |
pretend | pretender | fingir |
push | puxar | empurrar |
realize | realizar | perceber |
retribution | retribuição | represália; punição |
scholar | escolar | erudito |
sensible | sensível | sensato |
silicon | silicone | silício |
sympathy | simpatia | compaixão; pena |
syndic | síndico | representante; delegado; auxiliar jurídico |
Pegadinhas dos falsos cognatos em inglês
As pegadinhas dos falsos cognatos são comuns em línguas estrangeiras e podem causar confusão e mal-entendidos em comunicações entre pessoas que falam diferentes línguas. É importante estar ciente dessas palavras para evitar erros de tradução e mal-entendidos.
Uma das maneiras de não cair nessa pegadinha é estar ciente dos falsos cognatos mais comuns em inglês e outras línguas que você esteja aprendendo. Alguns exemplos de falsos cognatos em inglês incluem:
- Actual: em inglês, significa “real” ou “efetivo”, enquanto em português “atual” significa “presente” ou “corrente”.
- Fabric: em inglês, significa “tecido” ou “pano”, enquanto em português “fábrica” se refere a uma instalação industrial.
- Sensible: em inglês, significa “razoável” ou “prudente”, enquanto em português “sensível” se refere a algo que é facilmente afetado.
- Preservative: em inglês, significa “conservante” ou “preservativo”, enquanto em português “preservativo” se refere apenas a um método contraceptivo.
Outra maneira de evitar cair nessa pegadinha é verificar o significado das palavras em um dicionário confiável e consultar um falante nativo da língua se houver dúvidas sobre o significado de uma palavra.
Também é importante estar ciente do contexto em que a palavra é usada para entender seu significado correto. Com essas precauções, é possível evitar erros de tradução e mal-entendidos na comunicação em línguas estrangeiras.
Por isso, realizar um curso de inglês online é fundamental, não somente para aprender mais sobre os falsos cognatos, como também para entender a gramática e o idioma como um todo.
Como não cair nas pegadinhas dos falsos cognatos?
Cair nas pegadinhas dos falsos cognatos é comum entre quem está aprendendo uma nova língua, especialmente entre o português e o inglês. Aqui estão algumas dicas para evitar esses enganos:
- Conheça os principais falsos cognatos: Familiarize-se com as palavras que costumam causar confusão. Exemplos comuns incluem:
- Actual (inglês) – significa “atual” em português, não “real” ou “verdadeiro”.
- Assist (inglês) – significa “ajudar” e não “assistir”.
- Fabric (inglês) – significa “tecido”, não “fábrica”.
- Sympathy (inglês) – refere-se a “simpatia”, não à “empatia”.
- Estude o contexto: Muitas vezes, o contexto pode ajudar a identificar se uma palavra é um falso cognato. Preste atenção em como as palavras são usadas em frases.
- Use dicionários bilíngues: Sempre que não tiver certeza do significado de uma palavra, consulte um dicionário que ofereça definições em ambos os idiomas.
- Pratique com exercícios: Realizar exercícios específicos sobre falsos cognatos pode ajudar a reforçar seu aprendizado e a reconhecer esses termos em diferentes contextos.
- Fique atento a frases feitas: Algumas expressões idiomáticas podem usar falsos cognatos. Aprender essas expressões pode ajudar a evitar mal-entendidos.
- Leitura ativa: Ao ler em inglês, faça anotações sobre palavras que parecem semelhantes, mas têm significados diferentes, e procure usá-las em suas próprias frases.
- Pratique conversação: Conversar com falantes nativos ou praticantes avançados pode ajudar a reforçar o uso correto das palavras e a identificar falsos cognatos em situações reais.
- Desenvolva uma mentalidade de aprendizado: Aceite que cometer erros faz parte do aprendizado. Use-os como oportunidades para aprender e se aprimorar.
Conclusão
Os falsos cognatos são uma armadilha comum para aqueles que aprendem línguas estrangeiras, especialmente para aqueles que falam línguas com origens diferentes, como o português e o inglês. Essas palavras podem causar confusão e mal-entendidos na comunicação e na tradução de documentos.
No entanto, estar ciente dos falsos cognatos e de como evitá-los pode ajudar a evitar esses erros comuns. Ao aprender uma nova língua, é importante ter em mente que as palavras que parecem iguais em duas línguas podem ter significados completamente diferentes.
Portanto, é fundamental verificar sempre o significado das palavras em um dicionário confiável e consultar um falante nativo da língua se houver dúvidas sobre o significado de uma palavra. Além disso, é importante prestar atenção ao contexto em que a palavra é usada para entender seu significado correto.
Com essas precauções em mente, pode-se evitar erros de tradução e mal-entendidos na comunicação em línguas estrangeiras, permitindo uma comunicação mais clara e eficaz em todos os contextos.
As escolas de inglês não querem que você conheça esse método!
Inscreva-se
Entre para a próxima turma de inglês com desconto exclusivo
Preencha para continuar
*Campo obrigatório
Perguntas frequentes sobre os falsos cognatos em inglês
Falsos cognatos em inglês (false friends) são palavras que parecem ter a mesma origem ou som semelhante em português e inglês, mas têm significados diferentes. Essas palavras podem causar confusão na comunicação ou na tradução, pois os falantes podem presumir que as palavras significam a mesma coisa em ambas as línguas.
Alguns exemplos de falsos cognatos em inglês incluem:
Actually (na verdade) / atualmente (currently).
Library (biblioteca) / livraria (bookstore).
Exit (saída) / êxito (success).
Fabric (tecido) / fábrica (factory).
Sensible (razoável) / sensível (sensitive).
Uma das melhores maneiras de evitar erros com falsos cognatos é estudar as diferenças de vocabulário e gramática entre as duas línguas. É importante também consultar um dicionário confiável e prestar atenção ao contexto em que as palavras são usadas. Além disso, conversar com falantes nativos pode ajudar a esclarecer quaisquer dúvidas sobre o significado de palavras específicas.