Para quem está aprendendo inglês, uma das maneiras mais interessantes de se aprofundar no idioma é conhecer expressões populares. Em português, dizemos que algo “custa um rim” para indicar que é muito caro, quase fora do nosso alcance financeiro.
Saber como expressar essa ideia em inglês é útil, pois você pode encontrar situações em que queira descrever um item ou serviço como extremamente caro.
Neste artigo, vamos explorar qual a expressão equivalente em inglês e entender como usá-la de forma correta.
Se você está procurando por um curso de inglês online recomendamos que confira o nosso ranking dos 20 melhores cursos de inglês online em 2024!
NÃO desista de aprender Inglês ainda em 2024!
O que significa “custar um rim” em português?
A expressão “custar um rim” é muito comum no português do Brasil e costuma ser usada para falar sobre algo que é muito caro, a ponto de parecer um grande sacrifício financeiro. É uma forma exagerada e humorada de dizer que algo está além do orçamento ou custa mais do que parece razoável.
Quando usamos essa expressão, queremos transmitir a ideia de que o preço é tão alto que parece que estamos abrindo mão de algo muito valioso – como um órgão do corpo. Exemplos comuns de uso dessa expressão no dia a dia seriam frases como “Esse carro novo custa um rim!” ou “Para fazer essa viagem dos sonhos, vai custar um rim”.
Como se diz “custar um rim” em inglês?
Em inglês, a expressão equivalente mais próxima para “custar um rim” é “cost an arm and a leg”. Literalmente, essa expressão significa “custar um braço e uma perna”, o que reflete a mesma ideia de sacrifício ou custo muito alto para se obter algo.
Assim como no português, ela é usada para enfatizar que o preço de um produto ou serviço está muito acima do esperado ou acessível.
Por exemplo, em inglês você poderia dizer:
- “That designer bag costs an arm and a leg!” (Aquela bolsa de grife custa um braço e uma perna!)
- “Buying a new car in this city costs an arm and a leg.” (Comprar um carro novo nesta cidade custa um braço e uma perna.)
Essa expressão é comum em situações informais, mas é amplamente compreendida em contextos variados. Então, se estiver em uma conversa casual ou até mesmo em um ambiente de trabalho, pode usar “cost an arm and a leg” para descrever preços exagerados.
Exemplos de uso da expressão em inglês
Para ajudar você a usar a expressão “cost an arm and a leg” com confiança, aqui estão alguns exemplos de situações em que essa expressão se encaixa bem:
“Getting tickets for that concert will cost an arm and a leg!”
- (Conseguir ingressos para aquele show vai custar um braço e uma perna!)
- Uso: Você pode dizer isso ao falar sobre ingressos de shows ou eventos muito populares, que normalmente são bem caros.
“Living in the city center costs an arm and a leg.”
- (Morar no centro da cidade custa um braço e uma perna.)
- Uso: Em conversas sobre aluguel ou compra de imóveis em áreas mais valorizadas, onde os preços tendem a ser elevados.
“Our vacation to Europe cost us an arm and a leg, but it was worth it.”
- (Nossa viagem para a Europa nos custou um braço e uma perna, mas valeu a pena.)
- Uso: Aqui, a expressão é usada para indicar o custo alto de uma viagem internacional, mas também mostra que a experiência foi valorizada.
Esses exemplos mostram como a expressão pode ser usada para falar sobre situações onde o preço é significativamente alto, tanto em conversas casuais quanto em contextos mais amplos.
Outros exemplos de expressões com o mesmo sentido em inglês
Além de “cost an arm and a leg”, o inglês tem outras expressões que transmitem a ideia de algo muito caro ou difícil de pagar. Conhecer essas variações pode enriquecer seu vocabulário e tornar suas conversas mais interessantes. Aqui estão algumas delas:
- “Break the bank”
- Esta expressão é usada para descrever algo que vai gastar todo o seu dinheiro ou exigir um grande esforço financeiro. Um exemplo: “That fancy restaurant will break the bank if we go there every weekend.” (Aquele restaurante chique vai nos deixar sem dinheiro se formos lá todo fim de semana.)
- “Pay through the nose”
- Significa pagar um preço muito alto por algo. Pode ser usada em frases como: “If you want the latest iPhone model, be prepared to pay through the nose.” (Se você quer o modelo mais recente do iPhone, esteja preparado para pagar caro.)
- “Highway robbery”
- Esta expressão é usada quando alguém sente que foi cobrado de forma injusta, como se tivesse sido “roubado” pelo preço alto. Por exemplo: “The price of drinks at that club is highway robbery!” (O preço das bebidas naquele clube é um roubo!)
Essas expressões têm o mesmo tom e podem ser usadas em diferentes situações para descrever preços elevados, variando o seu uso de acordo com o contexto e o nível de informalidade da conversa.
Conclusão
Expressões idiomáticas são uma parte essencial do idioma e da cultura inglesa. Aprender como dizer “custar um rim” em inglês, utilizando a expressão “cost an arm and a leg”, é um ótimo exemplo de como as línguas se adaptam para transmitir sentimentos e realidades semelhantes.
Agora você já sabe não apenas como dizer que algo é caro, mas também tem à disposição outras expressões que podem ser usadas em diferentes contextos.
Enriquecer o vocabulário com expressões assim torna a comunicação em inglês mais interessante e próxima da realidade cotidiana. Sempre que encontrar uma situação em que precisa enfatizar o preço alto de algo, não hesite em usar essas expressões – e aproveite para se conectar ainda mais com o idioma e a cultura!
As escolas de inglês não querem que você conheça esse método!
Inscreva-se
Entre para a próxima turma de inglês com desconto exclusivo
Preencha para continuar
*Campo obrigatório
Perguntas frequentes sobre como se diz “custar um rim”
A tradução literal é “custar um braço e uma perna”. Assim como “custar um rim” em português, essa expressão é usada para descrever algo extremamente caro, indicando um grande sacrifício financeiro.
Sim, a expressão é bem aceita em diversos contextos. Porém, em textos muito formais ou documentos profissionais, talvez seja melhor optar por frases mais neutras, como “very expensive” ou “highly priced”.
Sim! Algumas outras expressões populares incluem “break the bank,” “pay through the nose” e “highway robbery,” todas transmitindo a ideia de um custo elevado.
A maioria dessas expressões é amplamente compreendida nos países de língua inglesa, mas algumas variações regionais podem existir. Por exemplo, “highway robbery” é mais comum nos Estados Unidos, enquanto outras expressões podem ser mais populares no Reino Unido ou na Austrália.