Área de alunos

Corno em inglês: como podemos falar isso em inglês?

Expressar o termo “corno” em inglês pode ser desafiador, dada a falta de uma tradução direta. Uma alternativa é usar “to betray” (trair) ou “to cheat on [someone]” (trair alguém). No entanto, é fundamental considerar o contexto para uma tradução precisa, já que nenhuma palavra captura totalmente o significado.
Pessoas chateadas para indicar o termo "corno em inglês"

Quer aprender inglês de uma vez por todas? Conheça o Método que vai fazer você sair do básico ao avançado em 1 ano e meio.

Compartilhe

O termo “corno” é uma expressão comum no Brasil e em alguns outros países de língua portuguesa, usada para descrever alguém que foi traído pelo parceiro ou parceira, porém, com um sentido mais de “zueira”, ou seja, no Brasil é engraçado quando alguém é traído e por isso inventamos vários apelidos como “boi”, “chifrudo”, entre outros.

No entanto, quando tentamos traduzir essa palavra para o inglês, as coisas podem ficar um pouco complicadas justamente por essa questão cultural. Neste artigo, vamos explorar as diferentes formas de expressar o conceito de “corno” em inglês e entender por que o termo “cuckold” nem sempre é a melhor escolha.

O que você vai ler neste artigo:

Inscreva-se

Entre para a próxima turma de inglês com desconto exclusivo

Preencha para continuar

*Campo obrigatório

As escolas de inglês não querem que você conheça esse método!

Facilite com o Método RRSLG estudando 30 minutos por dia.
Reproduzir vídeo
Reproduzir vídeo

Como se diz corno em inglês

Para começar, é importante destacar que não existe uma tradução direta e perfeita para a palavra “corno” em inglês. O termo “cuckold” é frequentemente mencionado como uma possível tradução, mas ele não captura completamente o significado e a conotação da palavra em português.

Vamos explorar algumas alternativas que podem ser usadas em diferentes contextos:

To betray (trair)

A palavra “betray” em inglês significa trair. Portanto, você pode dizer que alguém foi “betrayed” (traído) para descrever a situação de uma pessoa que foi enganada por seu parceiro. Essa expressão é mais usada no ambito geral, não necessariamente só dentro de um relacionamento.

Exemplos:

  • He felt betrayed when he discovered her secret. (Ele se sentiu traído quando descobriu o segredo dela).
  • She felt betrayed when she discovered he had been lying to her. (Ela se sentiu traída quando descobriu que ele havia mentido para ela).
  • Betraying a friend’s trust is never a good idea. (Trair a confiança de um amigo nunca é uma boa ideia).

To cheat on someone (trair alguém)

A expressão “to cheat on someone” é outra forma de descrever traição, porém, diferente de “to betray”, essa expressão vai ser mais usada em um relacionamento. Por exemplo, você pode dizer: “He cheated on his wife” (Ele traiu a esposa).

Exemplos:

  • She couldn’t believe he cheated on her with her best friend. (Ela não conseguia acreditar que ele a traiu com a melhor amiga dela).
  • He deeply regrets cheating on his girlfriend during that difficult time. (Ele se arrepende profundamente de ter traído a namorada durante aquele momento difícil).
  • Cheating on a spouse can have serious consequences for a relationship. (Trair o cônjuge pode ter sérias consequências para um relacionamento).

To two-time someone (ser infiel a alguém)

A expressão “to two-time someone” é uma maneira mais informal de dizer que alguém está traindo seu parceiro. Por exemplo, você pode dizer: “She’s two-timing her boyfriend” (Ela está traindo o namorado).

Exemplo:

  • He was two-timing his girlfriend with a co-worker (Ele estava sendo infiel à namorada com uma colega de trabalho).
  • She discovered that her partner was two-timing her with her co-worker. (Ela descobriu que seu parceiro estava sendo infiel com uma colega de trabalho).
  • Two-timing someone shows a lack of respect and honesty in a relationship. (Ser infiel a alguém demonstra falta de respeito e honestidade em um relacionamento).

Uma questão cultural

É importante notar que o termo “corno” é usado como um xingamento no Brasil e em alguns outros lugares de língua portuguesa. No entanto, a palavra “cuckold” no inglês não tem o mesmo peso ofensivo e não é amplamente compreendida da mesma maneira. Isso se deve em grande parte a diferenças culturais e linguísticas entre os idiomas.

O termo “cuckold” é considerado um pouco arcaico em inglês e não é usado com a mesma frequência ou intensidade que “corno” é usado em português. Portanto, ao tentar traduzir a ideia de “corno” para o inglês, é importante considerar o contexto e escolher palavras ou expressões que melhor se adequem à situação.

Em resumo, não há uma tradução perfeita para a palavra “corno” em inglês, e o termo “cuckold” não captura completamente seu significado e conotação. É importante entender as nuances culturais e linguísticas ao usar essas expressões em diferentes contextos.

Esperamos que este artigo tenha esclarecido como se pode expressar a ideia de “corno” em inglês e tenha destacado a importância de escolher as palavras certas para transmitir o significado desejado em diferentes situações. Lembre-se de considerar o contexto e a gravidade da situação ao escolher a melhor forma de se expressar em inglês.

Esse artigo foi útil para você? 🤔
Deixe seu comentário!

Nos siga:

Seu Idioma

Seu Idioma

Equipe de redação da Seu Idioma. Todos os conteúdos são revisados por professores e atualizados periodicamente.

Separamos mais esses artigos para você:

Método RRSLG – Delay

AS ESCOLAS DE INGLÊS TRADICIONAIS NÃO QUEREM QUE VOCÊ CONHEÇA ESSE MÉTODO Quero começar agora

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima

É por isso que você não aprende inglês...

Reproduzir vídeo