O termo “corno” é uma expressão comum no Brasil e em alguns outros países de língua portuguesa, usada para descrever alguém que foi traído pelo parceiro ou parceira, porém, com um sentido mais de “zueira”, ou seja, no Brasil é engraçado quando alguém é traído e por isso inventamos vários apelidos como “boi”, “chifrudo”, entre outros.
No entanto, quando tentamos traduzir essa palavra para o inglês, as coisas podem ficar um pouco complicadas justamente por essa questão cultural. Neste artigo, vamos explorar as diferentes formas de expressar o conceito de “corno” em inglês e entender por que o termo “cuckold” nem sempre é a melhor escolha.
Quer aprender inglês de forma prática e flexível? Inscreva-se no nosso curso online e comece a melhorar suas habilidades de comunicação hoje mesmo! Com aulas dinâmicas e conteúdo adaptado às suas necessidades, você pode estudar onde e quando quiser. Não perca essa oportunidade de investir no seu futuro!
NÃO desista de aprender Inglês ainda em 2024!
Como se diz corno em inglês
Para começar, é importante destacar que não existe uma tradução direta e perfeita para a palavra “corno” em inglês. O termo “cuckold” é frequentemente mencionado como uma possível tradução, mas ele não captura completamente o significado e a conotação da palavra em português.
Vamos explorar algumas alternativas que podem ser usadas em diferentes contextos:
To betray (trair)
A palavra “betray” em inglês significa trair. Portanto, você pode dizer que alguém foi “betrayed” (traído) para descrever a situação de uma pessoa que foi enganada por seu parceiro. Essa expressão é mais usada no ambito geral, não necessariamente só dentro de um relacionamento.
Exemplos:
- He felt betrayed when he discovered her secret. (Ele se sentiu traído quando descobriu o segredo dela).
- She felt betrayed when she discovered he had been lying to her. (Ela se sentiu traída quando descobriu que ele havia mentido para ela).
- Betraying a friend’s trust is never a good idea. (Trair a confiança de um amigo nunca é uma boa ideia).
To cheat on someone (trair alguém)
A expressão “to cheat on someone” é outra forma de descrever traição, porém, diferente de “to betray”, essa expressão vai ser mais usada em um relacionamento. Por exemplo, você pode dizer: “He cheated on his wife” (Ele traiu a esposa).
Exemplos:
- She couldn’t believe he cheated on her with her best friend. (Ela não conseguia acreditar que ele a traiu com a melhor amiga dela).
- He deeply regrets cheating on his girlfriend during that difficult time. (Ele se arrepende profundamente de ter traído a namorada durante aquele momento difícil).
- Cheating on a spouse can have serious consequences for a relationship. (Trair o cônjuge pode ter sérias consequências para um relacionamento).
To two-time someone (ser infiel a alguém)
A expressão “to two-time someone” é uma maneira mais informal de dizer que alguém está traindo seu parceiro. Por exemplo, você pode dizer: “She’s two-timing her boyfriend” (Ela está traindo o namorado).
Exemplo:
- He was two-timing his girlfriend with a co-worker (Ele estava sendo infiel à namorada com uma colega de trabalho).
- She discovered that her partner was two-timing her with her co-worker. (Ela descobriu que seu parceiro estava sendo infiel com uma colega de trabalho).
- Two-timing someone shows a lack of respect and honesty in a relationship. (Ser infiel a alguém demonstra falta de respeito e honestidade em um relacionamento).
As escolas de inglês não querem que você conheça esse método!
Inscreva-se
Entre para a próxima turma de inglês com desconto exclusivo
Preencha para continuar
*Campo obrigatório Para um melhor atendimento, deixe seu número de WhatsApp com DDD.
Uma questão cultural
É importante notar que o termo “corno” é usado como um xingamento no Brasil e em alguns outros lugares de língua portuguesa. No entanto, a palavra “cuckold” no inglês não tem o mesmo peso ofensivo e não é amplamente compreendida da mesma maneira. Isso se deve em grande parte a diferenças culturais e linguísticas entre os idiomas.
O termo “cuckold” é considerado um pouco arcaico em inglês e não é usado com a mesma frequência ou intensidade que “corno” é usado em português. Portanto, ao tentar traduzir a ideia de “corno” para o inglês, é importante considerar o contexto e escolher palavras ou expressões que melhor se adequem à situação.
Em resumo, não há uma tradução perfeita para a palavra “corno” em inglês, e o termo “cuckold” não captura completamente seu significado e conotação. É importante entender as nuances culturais e linguísticas ao usar essas expressões em diferentes contextos.
Esperamos que este artigo tenha esclarecido como se pode expressar a ideia de “corno” em inglês e tenha destacado a importância de escolher as palavras certas para transmitir o significado desejado em diferentes situações. Lembre-se de considerar o contexto e a gravidade da situação ao escolher a melhor forma de se expressar em inglês.